輦砦柲捈

save_20190520_195044
2013 年在網上熱傳一時的「輦砦柲捈」(圖源:網路截圖)

有好事者傳來此圖,未附說明,但意思淺淺:「甚麼鬼來的?」

我隨即檢索網上討論,發現這是 2013 年的舊聞,原 PO 未知誰人,在馬來西亞某火車站所見,隨手拍了上傳 FB,旋即引起熱議。

所謂網上熱議,主調是表現民族的自大與自卑,伴随對誤用谷歌的嘲諷。基本上無甚可取之處。少數提及「谷歌不會這麼翻的,這到底是怎麼來的?」也幾乎無人能夠回答。直到我在佳禮網站看到這個留言:

简体编码和繁体编码的问题。
大家可以试看用notepad打简体的"禁止吸烟"后储存,再用ie打开,后把encoding换去chinese traditional就会出现那四个字了。

這就是了。在那遙遠的中文系統的混沌時代,海峽兩岸各自發展,台灣的大五碼 (BIG-5) 和中國大陸的國標碼 (GB) 割據一方,互不通融。如果你將一個在繁體系統中產生的文字檔,拿到簡體系統中打開,就會是夾雜大量生僻字、不知所云如「輦砦柲捈」的文件。

然而自從 unicode 統一天下後,這種情況幾乎已經看不見了。不同編碼的文字能自動轉換,統一在繁簡並存的環境中。

以上關於漢字編碼的知識,實在太冷。我亦所知有限,只能簡單描述,容或有錯,好奇者可問谷歌,搜尋關鍵詞:big5、GB、unicode、utf-8、亂碼……

這就難怪熱議中難得有人點到「編碼」,此留言也同时昭示了一个實際情況:要重現編號出錯,在現今電腦環境中,竟然並不是那麼簡單直接。

我在此使用一個方便切換不同編碼環境的軟件 notepad++,重現「禁止吸烟」的變身過程。

問題是,如果不是有意為之,告示牌上的「輦砦柲捈」是怎麼來的?

文案交件給制圖美工、美工完稿後交件給印刷廠、印刷廠製作印刷鋅板,差錯就出現在程序間的電子檔案轉換時。

但無論如何,首先就一定沒有那位在各討論串中一再出現的——寧願用谷歌翻譯以英文的 NO SMOKING 或馬來文的 DILARANG MEROKOK 或淡米爾文的 புகை பிடிக்கக்கூடாது 得出中文的「輦砦柲捈」來,也不願向華族求教的——傳說中的非華族同胞。

再說,其中的告示牌中的淡米爾文也不是谷歌的標準。谷歌翻译 NO SMOKING 為淡米文有兩個選項:புகை பிடிக்காதீர் 或 புகைபிடித்தல் இல்லை。我託學弟問了一位印籍同學,他回報其中差別:前者敘述對象是一個人,後者太口語。告示牌上的 புகை பிடிக்கக்கூடாது 針對大眾,相比之下,是更好的翻譯。

Screen Shot 2019-05-22 at 4.43.07 PM
在印度販售的禁煙牌,其淡米爾文與谷歌翻譯 NO SMOKING 一致,是朋友所謂的「敘述對象是一個人」。(圖源:印度網路商店)

若學弟探得訊息屬實,則可以想見最初負責文案的人並不馬虎。成果卻毀在不知道發生在哪個環節的中文編碼錯亂上;印制完成後沒有驗收也是相當神奇,直到掛到熙來攘往的車站,傳諸四海貽笑大方。

不過,傳諸四海之後的貽笑大方,也不只是馬來西亞的華文。

screen-shot-2019-05-20-at-5.08.38-pm
廣西衛視新聞背景圖來自馬來西亞光明日報(圖源:網路截圖)

這個中共官媒的製作也實在太爛。新聞的重點是翻譯鬧笑話,「禁止吸煙」成了「輦砦柲捈」,可是在新聞字幕和網站標題中,「輦砦柲捈」四字中竟然錯了兩個!

Screen Shot 2019-05-20 at 5.08.38 PM copy

雖然說「辇」是「輦」的簡體,「寨」與「砦」音同義近,但是咱火車站禁止吸煙告示牌上就不是「辇寨」這兩字啊!

要找別人的茬,自己卻明擺著那麼大的茬!

本文以此笑話結束,願與黨國喉舌共勉。

發表留言